Hướng dẫn 1 số kỹ năng lúc các bạn mới vào nghề phiên dich

Thảo luận trong 'Chợ Linh Tinh' bắt đầu bởi hoangson234, 21/6/16.

  1. hoangson234

    hoangson234 Member

    Dịch thuật chẳng hề đẽ dàng nó đòi hỏi phải có chuyên môn vững, tư duy tốt và vốn sống phong phú. Nếu các bạn là một sinh viên ngoại ngữ mới ra trường và có niềm ưa thích ham mê dịch thuật hãy đừng nên ngần ngại theo đưởi chúng và các bạn sẽ có đc thành công.
    Hãy phấn đấu áp dụng 1 vài kiến thức dịch thuật được dạy trên ghế nhà trường, phối kết hợp với một vài gì học hỏi được từ đồng nghiệp, từ môi trường làm việc, cộng với một tinh thần cầu tiến, nhiều bạn sinh viên tốt nghiệp chưa lâu đã mau chóng trở thành những biên dịch viên tuyệt vời tại vài doanh nghiệp dịch thuật, mặc dù tuổi đời và tuổi nghề của họ còn rất trẻ.
    Có thể bạn quan tâm : dịch thuật tiếng anh

    [​IMG]


    Người mới vào nghề dịch thuật cần các kỹ năng gì?
    Một yếu tố ảnh hưởng rất nhiều tới các bạn phiên dịch viên trẻ tuổi đó là kinh nghiêm, vốn sống. Thật khó đòi hỏi điều này từ các bạn sinh viên mới ra trường mà hãy cho họ có thời gian để tích lũy chúng.
    Kiến thức dịch thuật mà bạn được trang bị từ khi còn trên ghế nhà trường là một trong một số nhân tố cơ bản giúp mọi người phát đạt trong nghề dịch thuật. vài bài giảng về kỹ năng dịch thuật, cách xử lý câu từ, cách xử dụng một số thuật ngữ chuyên ngành hay phương thức dịch thuật sẽ là 1 số viên gạch số một đặt nền móng trên con đường để trở thành một dịch giả chuyên nghiệp.
    ‘Học thầy không tầy học bạn’, câu nói này hoàn toàn chẩn xác với nghề dịch thuật. một số kiến thức các bạn học trên giảng đường rất trọng yếu, nhưng mà nó chưa đủ để mọi người phát đạt với nghề dịch thuật. nếu như vận may được nhận vào thử sức tại một công ty dịch thuật, hãy nỗ lực tận dụng tất cả cơ hội để học hỏi đồng nghiệp, các bậc đàn anh, đàn chị trong cùng công ty. Hãy đọc thêm thật kỹ 1 vài tài liệu mà doanh nghiệp dịch thuật đã thực hiện trước đấy, mạnh dạn đặt vấn đề với một vài biên dịch viên có kinh nghiệm về vài gì các bạn ko hiểu, không biết phải dịch thế nào, họ sẽ vui vẻ và thân thiện chỉ dẫn cho mọi người. Sau khi dịch xong một tài liệu, hãy nhờ người dịch có kinh nghiệm đọc lại một lần, họ sẽ chỉ cho bạn nhiều điều cần sửa ấy.
    Ngoài ra mọi người cũng nên tích cực tham gia 1 số diễn đàn dịch thuật, một số câu lạc bộ sử dụng nhiều dịch thuật hoặc cũng có thể đăng ký một khóa học đào tạo kỹ năng dịch thuật nâng cao, mọi 1 vài hoạt động này đều sẽ có tác dụng tích cực, giúp đỡ bạn tự tin và nâng cao vai trò.

    Dịch thuật ko quá khó nếu bạn làm theo 1 số nguyên tắc mà vài người nhiều kinh nghiệm dịch thuật đã đúc kết dưới đây:
    1. Hãy dịch 1 số gì các bạn thích.
    2. Hãy kiếm tìm thật kỹ về bất cứ điều gì bạn không hiểu. mọi người có khả năng tham khảo từ chính tác giả hoặc hỏi người dân bản ngữ học rộng hiểu nhiều.
    3. Hãy làm ra 3 bản dịch nháp, để ấy một tháng rồi tiếp tục dịch lần thứ tư.
    4. đừng nên ngần ngại chỉnh sửa trong từng thời điểm, ngay cả lúc bản dịch đã trên đường đến nhà in, bất chấp việc ấy có thể khiến biên tập viên nổi điên lên với mọi người.
    5. khi mới bắt đầu dịch, không nên mất thời giờ băn khoăn về cách dịch một từ hay một khái niệm nào đó. Câu trả lời có thể sẽ bất ngờ xuất hiện như trong mơ lúc các bạn đi đến gần cuối bản dịch.
    6. không được ngồi tính thời giờ bạn phải bỏ ra để dịch đến chữ cuối cùng. Hãy nghĩ về bản dịch như là một sản phẩm sáng tạo lại, như là mọi người đang giải ô chữ chứ chẳng phải đang làm việc.
    7. Hãy biết thưởng cho mình những phút giây thư giãn nếu như các bạn phát hiện ra tác giả chia động từ sai hay đặt dấu chấm câu ko đúng. Hãy nói với mình là tuy không thể viết đc tiểu thuyết nhưng mà lại mọi người có thể nắm rõ ngữ pháp của chính mình.
    8. Nếu mọi người băn khoăn về một từ, một cụm từ nào đấy không có trong từ điển thông thường. Hãy nỗ lực tìm kiếm trong nhiều từ điển khác nhau, ở nhiều ngành khác nhau, một ngày nào đó bạn sẽ đc khá nhiều 1 vài dịch giả khác cảm ơn vì đóng góp này.
     
    #1

Chia sẻ trang này